преводът

By djendo

Posted on Oct 23, 2005 by in Нет!

преводът продължава. вече съм превел повече от половината фрази. така че вероятността да го завърша и в следващата версия на b2evolution да се поддържа български се увеличва.

натъквам се на нови и нови "термини", които се чудя да преведа или да оставя непреведени. краткия ми списък за чудене засега е:
email, url, skin, cookie, RSS, feed, syndicate, trackback, pingback locale, tag, online, bookmarklet.

This entry was posted by and is filed under Нет!.

4 comments

Comment from: [Member]

благодаря за бързата реакция :)

не знам какво ще излезе от превода накрая но искам да е добре направен.

затова и преглеждам .po файла на wordpress.

освен wordpress и serendipity не съм откриил други блогове преведени на български.

преглеждам и българските сайтове предлагат да си направиш блог при тях.

и нищо от прегледаното не ми се струва съвършено като превод.

ще имам в предвид това което си написал. харесват ми повечето предложения :)

23.10.2005 @ 15:42

Comment from: turin [Visitor]

turin

Има списък на преводачите на софтуер, адресът му е dict@fsa-bg.org, можеш да видиш подробности за него на адрес http://fsa-bg.org/forums
Много от тези понятия са обсъждани там… всъщност по принцип е добра идея като превеждаш софтуер, да си в крак с дискусиите там. Съответно - да допринасяш за качеството им и ти ;)
Някои идейки - за email беше обосновано защо е добре да се използва е-поща. За RSS feed в момента се използва в новите преводи “емисия” или “емисия новини". Съответно - “излъчване на …” когато е по-описателно. Аз в моите преводи съм използвал просто “новини” във всички случаи - по-кратко и ясно е.
И другите ти затруднения са обсъждани - заслужава си да се включиш в общността там ;)
Успех с превода;)

24.10.2005 @ 10:57

Comment from: [Member]

благодаря за линка. точно това ми трябваше :) хвърлих един поглед. повече време ще му отделя когато не работя.

в послените няколко дни все повече осъзнавам, колко съм свикнал със професионалния жаргон. и как си употребявам без да ми пука английски съответните думи написани на кирилица. и как тоя език който говоря всъщност изобщо не е български.

24.10.2005 @ 14:53

Comment from: Жоро [Visitor]

Жоро

Така е, аз също се пробвах да превеждам разни неща в Ubuntu, много места трябваше да пропускам, защото английските думи са ми по-естествени и дори не се сещам как може да е на български. Просто ние дълго време сме употребявали компютрите си на английски и термините са се забили в съзнанието ни. Възприемат се директно без да се замисляме.
Можеш да направиш и другия експеримент, пробвай да преведеш български текст на английски, вероятно ще се изненадаш, колко трудно се прави, въпреки че можеш да си четеш и разбираш английския свободно.

25.10.2005 @ 10:34


Form is loading...