« Virtual Card Servicesблогът »

преводът

23.10.2005

Постоянна връзка 14:21:34, от djendo Е-поща , 15 думи   Bulgarian (BG)
Категории: Нет!

преводът

преводът продължава. вече съм превел повече от половината фрази. така че вероятността да го завърша и в следващата версия на b2evolution да се поддържа български се увеличва.

натъквам се на нови и нови "термини", които се чудя да преведа или да оставя непреведени. краткия ми списък за чудене засега е:
email, url, skin, cookie, RSS, feed, syndicate, trackback, pingback locale, tag, online, bookmarklet.

4 коментара

Коментар от: djendo [Член] Е-поща · http://blog.djendo.net
благодаря за бързата реакция :)

не знам какво ще излезе от превода накрая но искам да е добре направен.

затова и преглеждам .po файла на wordpress.

освен wordpress и serendipity не съм откриил други блогове преведени на български.

преглеждам и българските сайтове предлагат да си направиш блог при тях.

и нищо от прегледаното не ми се струва съвършено като превод.

ще имам в предвид това което си написал. харесват ми повечето предложения :)
23.10.2005 @ 15:42
Коментар от: turin [Посетител] · http://iassen.projectoria.org
Има списък на преводачите на софтуер, адресът му е dict@fsa-bg.org, можеш да видиш подробности за него на адрес http://fsa-bg.org/forums
Много от тези понятия са обсъждани там... всъщност по принцип е добра идея като превеждаш софтуер, да си в крак с дискусиите там. Съответно - да допринасяш за качеството им и ти ;)
Някои идейки - за email беше обосновано защо е добре да се използва е-поща. За RSS feed в момента се използва в новите преводи "емисия" или "емисия новини". Съответно - "излъчване на ..." когато е по-описателно. Аз в моите преводи съм използвал просто "новини" във всички случаи - по-кратко и ясно е.
И другите ти затруднения са обсъждани - заслужава си да се включиш в общността там ;)
Успех с превода;)
24.10.2005 @ 10:57
Коментар от: djendo [Член] Е-поща · http://blog.djendo.net
благодаря за линка. точно това ми трябваше :) хвърлих един поглед. повече време ще му отделя когато не работя.

в послените няколко дни все повече осъзнавам, колко съм свикнал със професионалния жаргон. и как си употребявам без да ми пука английски съответните думи написани на кирилица. и как тоя език който говоря всъщност изобщо не е български.
24.10.2005 @ 14:53
Коментар от: Жоро [Посетител] · http://excessmind.rpg-rebellion.net
Така е, аз също се пробвах да превеждам разни неща в Ubuntu, много места трябваше да пропускам, защото английските думи са ми по-естествени и дори не се сещам как може да е на български. Просто ние дълго време сме употребявали компютрите си на английски и термините са се забили в съзнанието ни. Възприемат се директно без да се замисляме.
Можеш да направиш и другия експеримент, пробвай да преведеш български текст на английски, вероятно ще се изненадаш, колко трудно се прави, въпреки че можеш да си четеш и разбираш английския свободно.
25.10.2005 @ 10:34

Коментирай


Вашата електронна поща няма да се показва в сайта.

Вашият интернет адрес ще бъде показан.
(Новия ред става <br />)
(Име, електронна поща & уебсайт)
(Позволява на потребителите да контактуват с вас чрез форма за съобщения (вашата електронна поща не се показва))
Септември 2010
пн вт ср чт пт сб нд
 << <   > >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
на джендо нередовно поддържания дневник.

никой не може да ми отнеме правото да недоволствам

Търси

powered by b2evolution free blog software